-
1 cravat
[krə'væt]1) Общая лексика: галстук-шарф, надевать галстук, надеть галстук, украшать галстуком, украшать шарфом, шарф, широкий галстук2) Медицина: косыночная повязка3) Французский язык: галстук4) История: (любой) галстук, шейный платок -
2 cravat
1. [krəʹvæt] n1. 1) широкий галстук; галстук-шарф2) ист. (любой) галстук2. ист. шейный платок2. [krəʹvæt] v♢
hempen cravat - «пеньковый галстук», верёвка палача1) надевать галстук2) украшать галстуком, шарфом и т. п.a black dress cravatted in white organdie - чёрное платье с шарфом /воротником/ из белого органди
-
3 choker
ˈtʃəukə сущ.
1) душитель;
тот, кто душит;
то, что вызывает удушье, затрудняет дыхание тж. перен. Syn: oppressor
2) общее название для предметов туалета, плотно облегающих горло или шею;
например, шейное украшение, стоячий воротник, галстук и т.п.
3) тех. дроссельная заслонка;
трелевочный чокер душитель затяжная петля( разговорное) высокий крахмальный воротничок( у духовных лиц) высоко повязанный галстук или шарф( разговорное) "удавка", (любой) галстук горжетка короткое ожерелье, колье бархотка с декоративной пряжкой (шейное украшение) (техническое) дроссельная заслонка( лесохозяйственное) чокер - * man чокеровщик choker белый галстук (тж. white choker) ~ тех. дроссельная заслонка ~ душитель ~ разг. стоячий воротник( преим. у духовных лиц) -
4 choker
[ʹtʃəʋkə] n1. см. choke2 II + -er2. душитель3. затяжная петля4. разг. высокий крахмальный воротничок (у духовных лиц и т. п.; тж. white choker)5. 1) высоко повязанный галстук или шарф2) разг. «удавка», (любой) галстук6. горжетка7. 1) короткое ожерелье, колье2) бархотка с декоративной пряжкой ( шейное украшение)8. тех. дроссельная заслонка9. лес. чокер -
5 choker
['tʃəʊkə]1) Общая лексика: бархотка с декоративной пряжкой (шейное украшение), белый галстук, высоко повязанный галстук, высоко повязанный галстук или шарф, высоко повязанный шарф, горжетка, дроссельная заслонка, душитель, затяжная петля, колье, короткое ожерелье, стоячий воротник (преим. у духовных лиц), стоячий крахмальный воротник2) Геология: фонтанный штуцер3) Разговорное выражение: "удавка", высокий крахмальный воротничок (у духовных лиц и т. п. тж. white choker), галстук (любой)5) Химия: заслонка6) Строительство: зажим, станок для вязки фашин7) Железнодорожный термин: дроссель, дроссельная катушка, станок для вязки (фашин)8) Горное дело: регулирующий штуцер9) Лесоводство: чокер10) Металлургия: воздушная заслонка11) Сленг: большой кусок любой еды, сигарета, окурок, большой кусок сырного пирога12) Транспорт: Искусственное сужение дороги13) Ювелирное дело: колье-чокер (короткое ожерелье под шею), короткое колье из жемчуга (под шею (длина ок.40 см)) -
6 California
I [ˏkælɪˊfɔ:rnjǝ] Калифорния, штат на Тихоокеанском побережье США <исп. жаркая страна>. Сокращённо: *CA. Прозвища: «золотой штат» [*Golden State/*El Dorado], «страна небес»«страна небесных просторов» [*Land of the Sky], «штат Сьерры» [*Sierra State], «виноградный штат» [*Grape State]. Житель штата: калифорниец [Californian]. Столица: г. Сакраменто [Sacramento]. Девиз: «Эврика» (лат. Eureka — I have found it). Цветок: золотистый мак [golden poppy]. Дерево: секвойя [California redwood]. Птица: калифорнийский долинный перепел [California valley quail]. Рыба: золотистая форель [California golden trout]. Песня: «Я люблю тебя, Калифорния» [‘I love you, California']. Площадь: 404975 кв. км. (158,693 sq. mi.) (3- е место). Население (1986): ок. 27 млн. (1- е место). Крупнейшие города: Лос- Анджелес [*Los Angeles I], Сан- Диего [*San Diego], Лонг- Бич [Long Beach], Окленд [Oakland], Сан- Франциско [*San Francisco], Сан- Хосе [San Jose], Сакраменто [Sacramento], Анахейм [Anaheim], Фресно [Fresno], Санта- Ана [Santa Ana], Риверсайд [Riverside], Торранс [Torrance], Глейндейл [Glendale], Гарден- Гров [Garden Grove]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, строительство, туризм. Основная продукция: изделия пищевой промышленности, металлоизделия и полуфабрикаты металлообработки, продукция машиностроения, электрооборудование и электроника, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: виноград, хлопок, цветы, апельсины, тепличные растения, томаты, салат, клубника, миндаль. Животноводство (1985): скота — 1,9 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 1,5 млн., птицы — 209,8 млн. Лесное хозяйство: ель, сосна, секвойя, дуб. Минералы: ведущий штат по добыче минералов ( исключая энергоносители), золото, боросодержащие минералы, песок и гравий, щебень. Рыбный промысел (1986): на 139,2 млн. долл. История. Первыми европейскими исследователями были Кабрилло [Cabrillo] (1542) и Дрейк [Drake] (1579). Первым поселением была миссия Альта- Калифорния [Alta California] в районе Сан- Диего в 1769, первая в цепи миссий, основанных францисканским монахом Джуниперо Серра [Serra, Junipero]. Торговцы и поселенцы, прибывшие в Калифорнию в XIX в., подняли окончившийся неудачей «бунт под медвежьим флагом» [Bear Flag Revolt] в 1846. Позже в том же году началась война с Мексикой, войска США оккупировали Калифорнию, в 1848 Мексика передала её США, в том же году началась «золотая лихорадка» [*‘gold rush']. Достопримечательности: национальные парки долины Йосемити [Yosemite Valley], Лассенский [Lassen] и Секвойя- Кингс- Каньон [Sequoia-Kings Canyon], оз. Тахо [Tahoe], пустыни Мохаве и Колорадо, Сан- Францисский залив и п-ов Монтерей. Самым древним из всего живущего на Земле считается группа сосен с щетинистыми шишками возрастом ок. 4600 лет в Национальном лесу Иньо [Inyo]. Самое высокое дерево, секвойя Хауард Либби [Howard Libbey] высотой 362 фута и 44 фута в обхвате, находится у ручья Редвуд- Крик [Redwood Creek] в округе Гумбольдт. В г. Лонг- Бич [Long Beach] открыт для посещения океанский лайнер «Куин Мэри» [Queen Mary]. Паломарская обсерватория [Palomar Observatory], Диснейленд [Disneyland], Музей Поля Гетти [Getty, J. Paul] в Малибу [Malibu] и многое другое, в том числе Долина Смерти [Death Valley], гора Уитни [Mt. Whitney], вулкан Лассен [Lassen Peak], секвойя «Генерал Шерман» [General Sherman Tree], Голливуд [Hollywood], мост Золотые Ворота [Golden Gate Bridge], парк Сан- Симеон [San Simeon State Park], побережье Пойнт- Рейес [Point Reyes National Seashore]. Наиболее известные калифорнийцы: Бёрбанк, Лютер [*Burbank, Luther], селекционер; Фремонт, Джон [*Fremont, John C.], исследователь Дальнего Запада; Гарт, Брет [*Harte, Bret], писатель; Хёрст, Уильям [*Hearst, William R.], издатель газет и журналов; Лондон, Джек [*London, Jack], писатель; Макферсон, Айми Семпл [McPherson, Aimee Semple], евангелист; Мьюир, Джон [Muir, John], натуралист; Никсон, Ричард М. [*Nixon, Richard M.], 37-й президент США; Сароян, Уильям [*Saroyan, William], писатель; Серра, Джуниперо [Serra, Junipero], миссионер; Стэнфорд, Лиланд [Stanford, Leland], предприниматель и меценат; Стейнбек, Джон [Steinbeck, John], писатель. Ассоциации: огромные апельсины [Naval oranges]; авокадо; медведь на флаге штата; Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Голливуд, Сан-Диего; многочисленные пляжи, в том числе Блэкс-Бич, нудистский пляж в южной Калифорнии, отличное место для сёрфинга; штат, где не надо носить галстук, где все пребывают в состоянии релаксации; штат калифорнийских блондинок; Силиконовая долина [*Silicon Valley], центр разработки новейших технологий; землетрясения (существует гипотеза, что Калифорния в любой момент может погрузиться в Тихий океан); тюрьма Алькатрас (в США широкую популярность приобрёл узник этой тюрьмы, наблюдавший за жизнью птиц [‘bird man of Alcatraz']). Калифорния — центр кочующих сезонных рабочих, выступает как место действия многих произведений Стейнбека. Калифорнию по-прежнему рассматривают как «землю обетованную». Заросли секвойи, мост Золотые Ворота, Диснейленд, Голливуд, Долина Смерти; у побережья ловится розовый лосось; Беркли, местонахождение Калифорнийского университета, был центром левых студенческих выступлений в 60-х гг.; Стэнфорд называют «Гарвардом Запада» II • ‘California’ «Калифорния», журнал, выходит раз в две недели в Лос- Анджелесе ( штат Калифорния)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > California
См. также в других словарях:
Галстук-бабочка — Галстук бабочка это тип мужского галстука. Он состоит из тканевой ленты, завязанной вокруг воротника симметричным узлом таким образом, что два … Википедия
Франция — (France) Французская Республика, физико географическая характеристика Франции, история Французской республики Символика Франции, государственно политическое устройство Франции, вооружённые силы и полиция Франции, деятельность Франции в НАТО,… … Энциклопедия инвестора
Всесоюзная пионерская организация имени В. И. Ленина — Детская Пионерская организация … Википедия
ГОСТ Р 54144-2010: Менеджмент рисков. Руководство по применению организационных мер безопасности и оценки рисков. Идентификация инцидентов — Терминология ГОСТ Р 54144 2010: Менеджмент рисков. Руководство по применению организационных мер безопасности и оценки рисков. Идентификация инцидентов оригинал документа: 3.14 «полностью проявившийся» опасный феномен: Опасный феномен, для… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ГОСТ Р 54141-2010: Менеджмент рисков. Руководство по применению организационных мер безопасности и оценки рисков. Эталонные сценарии инцидентов — Терминология ГОСТ Р 54141 2010: Менеджмент рисков. Руководство по применению организационных мер безопасности и оценки рисков. Эталонные сценарии инцидентов оригинал документа: 3.14 «полностью проявившийся» опасный феномен: Опасный феномен, для… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Столыпин, Пётр Аркадьевич — Пётр Аркадьевич Столыпин … Википедия
Список персонажей серии книг «Плоский мир» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/9 июля 2012. Дата постановки к улучшению 9 июля 2012 … Википедия
П. А. Столыпин — Пётр Столыпин … Википедия
Петр Аркадьевич Столыпин — Пётр Столыпин … Википедия
Петр Столыпин — Пётр Столыпин … Википедия
Пётр Аркадьевич Столыпин — Пётр Столыпин … Википедия